Главная » 2010 » Июнь » 7 » Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?
22:11 Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст? |
Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?
Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?
Иностранные языки тесно вплетены в нашу повседневную жизнь. Человеку,
не владеющему пусть даже основами английского, приходится нелегко.
Теперь уже китайский набирает спрос среди русскоговорящего населения –
в силу того, что страна-носитель языка – очень выгодный деловой
партнер.
ПРОСЛУШАТЬ ВЖИВУЮ — Скачать в mp3 (5 Mb / 05:29 мин.)
Прогресс в области различного рода переводчиков уверенно идет вперед,
оставляя в свободное пользование нуждающимся различные сетевые ресурсы
в помощь.
1. Начнем с online-переводчика. Его очень просто найти при
помощи любого поисковика (поискового ресурса). Можно отметить несколько
преимуществ данного сервиса. Во-первых, удобен в обращении: достаточно
скопировать текст в первичное окно, выбрать языки и нажать кнопку
«перевести». Во-вторых, предоставляется, по большей части, бесплатно.
В-третьих, существует возможность найти практически любой язык для
перевода, будь то валлийский, иврит или японский.
Нельзя не отметить и тот факт, что переводчик дает возможность выбора
специализации, к которой относится текст: тут и автомобильная тематика,
и медицина, и бизнес, и компьютеры. А если постараться, то можно найти
и неограниченный перевод – имеется в виду, что за раз можно перевести
любой объем текста.
Но есть один существенный недостаток – качество. Я провела небольшой
эксперимент, запросив перевод фразы «Я уверена, что знание языка мне
понадобится» на английский у трех различных сервисов. Результат выявил
некомпетентность двух из трех. На выходе получился набор слов вместо
стройного предложения.
2. Сообщества переводчиков. В Сети организовано большое
количество объединений переводчиков. Сфера их деятельности варьируется
от перевода документов и песен до так называемой «скорой помощи» –
когда срочно необходим перевод какой-нибудь заковыристой фразы.
Но, помимо этого, они имеют и собственную специализацию. К примеру, в
одном из сообществ люди создают различные терминологические словари
(бухгалтерские, прикладной математики, биологии и др.). Другое
сообщество занимается организацией переводчиков, оповещением о событиях
в этой области и информирует всех желающих по данной теме. Еще одно –
осуществляет образовательную деятельность: дает мастер-классы,
рекомендации и даже имеет собственную копилку опыта. Данный вид сервиса
(перевод в сообществе) может гарантировать хорошее качество, так как
зачастую обсуждение ведется на форуме, и в нем принимают участие сразу
несколько специалистов. Но единственный нюанс – это время, так как в
данном случае результат от вас не зависит.
3. Заказ перевода у специалиста (в бюро) – достаточно
дорогое удовольствие, в среднем 250 рублей за одну страницу, при этом
выполняться будет по 5-8 страниц в день. Такой вид услуг ориентирован
на корпоративные компании, которые заключают годовые сделки, заказывая
в бюро перевод всей документации. Но, по крайней мере, здесь обещан
высокий уровень качества исполнения работы.
4. Словари. Бумажный словарь дает возможность пользоваться
им повсеместно, предлагает огромное количество вариантов перевода и
примеры в связках с другими словами. Но, в противовес этому, он не
может обеспечить перевод конкретной нужной фразы целиком и значительно
уступает в скорости электронному словарю. Последний, в свою очередь,
очень удобен в использовании: быстрота и вариативность – его главные
преимущества. Различают два вида электронного словаря: портативный –
удобен и легок в использовании, и сетевой – работает в привязке к
компьютеру или мобильному телефону.
5. Плагины для браузеров. Думаю, не лишним будет
расшифровать само значение данного вида сервиса. Плагины – это
функциональные дополнения к браузеру, то есть к программе,
осуществляющей доступ к веб-ресурсам. Переводчик – это тот же плагин,
значок которого вы можете найти на панели инструментов или, если это
дополнение не установлено, самостоятельно загрузить его из Интернета. У
сервиса, предоставленного браузером Mozilla Fire
fox, были выявлены
следующие преимущества: широкий выбор языков, встроенный качественный
словарь, проверка правописания, аудио-воспроизведение слов и целых
фраз, бесплатное использование.
6. Тулбары. Тулбар – это очень удобный вид сервиса,
работающий на основе различных браузеров, таких как Opera, Internet
Explorer, Mozilla Firefox и других. Программа представляет собой панель
инструментов, хочу заметить, очень функциональную.
Например, Google Toolbar дает пользователю широкие возможности для
перевода информации. Во-первых, включает в себя функцию автоматического
перевода слова – стоит лишь навести на него мышкой. В настройках можно
подкорректировать необходимые параметры – для этого нажмите на гаечный
ключ голубого цвета (в Mozilla Firefox он находится в верхнем правом
углу панели). Во-вторых, поддерживает перевод целой web-страницы: нужно
нажать кнопку «Перевести» на инструментальной панели.
Программа функционирует на 52 языках и предоставляется абсолютно бесплатно.
Школа жизни
http://www.clipnews.info/newstopic.htm?id=15895
|
Категория: IT- новости |
Просмотров: 1054 |
Добавил: Professor
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|